
Which leads us to Da Jesus Book, the Hawaiian English translation of the Bible. By the 1920’s, it was in such high use that even text books were being written in it. Each language brought its own words into the unique local dialect, and by the early 20th century it was beginning to become a widely spoken language. Hawaiian pidgin was used as a way for English speaking plantation owners to communicate with the workers that arrived from around the world.


In the 19th century when sugar plantation workers from Asia, Europe and South America began to arrive in Hawaii, they lacked a common language, as you could imagine. To be honest, Da Jesus book has to be the best version of this book currently in circulation. Even the title, Da Jesus Book, lends itself to coolness that the regular translation fails to meet. The Hawaiian pidgin English bible translation is something that I wasn’t really expecting to see. And this is where this translation enters the fray. It’s not that I find the whole idea of a God disturbing, or a subject that I’d rather avoid, it’s just if I was going to read a book I’d really prefer it to be something a little more entertaining. So I’m personally not that familiar with the Bible.
